Proč “nekrást” překlady?

V reakci na drama, co jsme tu nedávno měli a zamezení něčeho podobnýho v budoucnu jsem se rozhodl sepsat něco málo o tom, jak funguje systém překládání v týhle CZ/SK otaku komunitě. Věřím, že je tohle většině lidí jasný, ale jelikož i to malý procento, kterýmu to jasný není, dokáže napáchat dost škody, bude o tom něco dobrý vyplesknout i tak.

Background

Pro ty, kteří se nějak nezajímají o drama v komunitě, trochu nejprve nastíním, o co se před časem jednalo. Admin jednoho webu, co má pod palcem streamovaný anime s CZ/SK překladem se rozhodl, že si postahuje externí titulky ostatních překladatelských skupin, nalepí je k videu a hodí si to k sobě pro ostatní k online shlédnutí. A to všechno s tím, že se nikoho neptal a před přehrávání hodil nějaký reklamy. Samozřejmě netrvalo dlouho, než to ostatní zaregistrovali a překladatelé i s jejich fanoušky se na dotyčného slétli jak kobylky. Dokonce zakročil i náš velectěný, nechvalně známý overlord z AMzone se svým videem ^^ No, zjednodušeně to dopadlo tak, že se web na chvilku zavřel a teď se údajně ptá předem překladatelů, jestli může jejich překlad použít. Ale o to už tak nejde, věnovat se budu samotnýmu jádru problému.

Etika, morálnost a právo

Když bylo tohle drama v nejžhavější fázi, komentáře se daly agregovat do dvou shluků. V jednom pytli byli lidi, co stáli za překladatelskejma skupinama a podporovali myšlenku, aby jediným distributorem překladů byl sám překledatel. V druhým, jen o trochu menším pytli byli zas lidi, co stáli na straně admina streamovacího webu. Jejich největší argument, co jsem tak koukal, bylo něco ve smyslu: "je to open-source, takže se jděte bodnout". Což znamená, že když je něco volně stažitelnýho, bez autorskejch práv, může si to kdokoliv použít pro co jen mu je libo.

Dejme teď stranou pitomosti o zákonech, co se řešily na začátku roku. Ano, dá se asi říct, že je to open-source, takže na první pohled je to uplně v pohodě, když to někdo použije a třeba si i vydělá nějakej peníz. ALE! Takovej člověk nemyslí na důsledky svejch činů v delším období. A proto jsem pro vás připravil ten malej diagram v úvodu článku. Ten admin si asi neuvědomil, že přesně takhle stříhá koloběh překládání. 

Takže stručně - právo to nikdo vymáhat nemá, ale pokud toho někdo zneužije, chová se jak pako a způsobuje odchod překladatelů. Tím pádem míň překladů, tím pádem míň lidí, kteří si dokážou vybrat oblíbené anime. Takže zmenšování a úpadek komunity až do zatracení. Hm, to už je asi přehnaný, ale dlouhodobě se to k tomuhle stavu může přibližovat.

Můj názor

Asi čekáte, že jsem naprosto na straně překladatelů, když jsem jedním z nich, ale není to tak. Jelikož jsem byl dlouhou dobu jen "konzument" překladů, dívám se na to i trochu jinak. S ostatními překladateli jsem na 100%, když jsou aktivní a poskytují fukční odkazy na svá díla. Jakmile ale překladatel s prací, nebo spíš koníčkem, přestane a tvorbu si vezme s sebou "do hrobu", pak jsem pro to, aby to lidi mezi sebou šířili. A jestli je v překladech jeho nick/název skupiny, ale on si přeje zůstat po odchodu v anonymitě, je to podle mě jeho boj a má poskytnout verzi, která tohle info obsahovat nebude. Zní to blbě, ale proto jsem psal, že nejsem ani v jednom "táboře" úplně. Takže to jsou "mý dva centy" k týhle celý věci.

Závěrem

Pokud je překladatel aktivní, nenahrávejte jeho překlady jinam. Neberete mu jen jeho práci, tu vem čert, hlavní je to, že pak přichází o chuť/motivaci k dalšímu překládání, protože odvádíte jeho potenciální fanoušky jinam, kde za překlad děkujou někomu, kdo s ním nemá absolutně nic společnýho. A to celý má pak za následek úpadek už tak malý komunity. Nakonec tím ublížíte sami sobě.