Blend S: Ep. 04
Andy Překlady anime 6 Komentářů
S novým týdnem tu máme novou epizodu Blend S s novou postavou .
Novou, hledanou, dívku jsme již v předchozích epizodách mohli zahlédnout. Nyní se nám o něco více představí a prozradí svá tajemství.
Druhá polovina epizody se věnuje „druhému“ životu starší sestry. Poté se ukážou výsledky ankety, která probíhala v naší kavárně. Na jejich základě je nutné pro Maiku připravit speciální školení. Jak bude probíhat? Bude to změna k lepšímu? To vše a ještě něco navíc ve čtvrté epizodě Blend S.
NOVINKY NA 2D
Jestliže jste nečetli předchozí příspěvek UQ Holder! Mahou Sensei Negima! 2: Ep. 06 od Yndyse, pak budou pro Vás následující řádky nové. O víkendu začal menší upgrade stránek…
Takže jestliže se Vám překlad, nebo epizoda líbila, proč pod článek/stránku s titulkama nedát „Lajk“? Překladatelům neudělá větší radost nic, než pocit, že někomu zpříjemnil část dne a jejich práce se lidem líbí. Tlačítko na 2D vypadá jako srdíčko a ve většině případů bude pod příspěvkama/stránkama s titulkama.
Samozřejmě každý komentář pod příspěvkem/titulkama, nebo v chatroomu potěší také. Zpětná vazba od Vás je velmi důležitá (ať už pozitivní, nebo negativní). Uvítáme i připomínky k překladu, anime apod.
13.11.2017 @ 8:06
díky
13.11.2017 @ 9:40
Také děkuji
13.11.2017 @ 19:05
super díl
Díky za překlad
Zase super práce
Těším se na další.
13.11.2017 @ 19:49
Děkuji za pochvalu

14.11.2017 @ 16:54
Ďakujem za preklad,
menšia pripomienka, v niektorých pasážiach máte rôzny preklad „manažéra“. Zvyčajne je preložený ako „manažér“, ale máte to aj preložené ako „riaditeľ / ředitel“
14.11.2017 @ 18:19
Děkuji za připomínku… Jsem si toho vědoma a je to tam úmyslně. Přijde mi lepší, když se označení manažera občas prostřídá (hlavně v úsecích, kdy je často oslovován), než aby tam bylo pětkrát za sebou „manažere“…
jestliže Vám (sledovatelům) to bude vadit, pak začnu používat jednotný překlad bez ohledu na opakovaných počet výskytů
Přeci jen dělám titulky pro Vás… 
Stejně tak by sis mohl všimnout, že v titulkách není dvakrát za sebou „dobré ráno“, ale podruhé třeba jen „dobré“, nebo „ránko“